Ви хочете замовити переклад? Але з чого ж почати? Google Translate досить хороший, але не потрібно довіряти важливу роботу штучному інтелекту. Зрозуміло, ви вчините так, як робить більшість — введете в рядок пошуку «якісний переклад».

Переглянувши сотні компаній, ви все ще не впевнені, чи варто шукати дешевого фрілансера чи місцевого «постачальника мовних послуг» (тобто бюро перекладів), яке обіцяє, що зможе представити «чудові переклади понад 500 мовами».

Якщо ви турбуєтеся про якість перекладу і не знаєте, як правильно підібрати виконавця, скористайтеся даними питаннями, щоб знайти краще агентство з перекладу.

Сучасне бюро перекладів коротко

Перед тим як перейти до вибору, корисно зрозуміти, як влаштовані бюро. Класично, до великого поширення Інтернету, агентства перекладів були оснащені штатними перекладачами і спеціалізувалися на конкретній галузі та мовах.

8 головних питань, які потрібно задати, перш ніж звертатися в перекладацьке бюро

Все змінилося з появою Інтернету і збільшенням попиту на послуги перекладу. Число перекладацьких агентств щороку збільшується,  але як вибрати профессійне, якщо вам потрібні професіонали звертайтесь в компанію  https://expertperevod.com/.

Важливі посередники

Інтернет посприяв появі нового покоління перекладацьких компаній. Переважна більшість з них-малі та середні підприємства, в яких працює не більше п’яти штатних співробітників, часто вони вважаються керівниками проектів, а не професійними лінгвістами. Озброєні веб-сайтом і телефоном, ці компанії починають зі створення бази даних перекладачів, отриманих з онлайн-каталогів. Потім вони, по суті, виступають в якості посередників між клієнтами і позаштатними перекладачами, додаючи маржу (20-50%) для менеджерів, які відповідають за переклад.

Чому агентства як і раніше важливі

В ідеальному світі клієнти виключають посередників і економлять гроші і, можливо, час, звертаючись конкретно до перекладача. Але на ділі подібний підхід дуже часто неефективний і в довготривалій перспективі більш витратний. Агентства відіграють життєво відповідальну роль у виборі та перевірці кваліфікованих перекладачів, управлінні проектами, які вимагають декількох перекладачів, і по завершенню несуть відповідальність у разі невдачі. Галактика стартапів усіяна компаніями-перекладачами, які працюють безпосередньо з клієнтами, які прагнули уникнути посередництва. Всі вони зазнають невдачі з тих самих причин:

Рекомендуємо до прочитання:  Кариотип - что это такое? Курс и анализ на кариотип

Перекладачі можуть бути ненадійними: кожен може назвати себе перекладачем. Індустрія страждає від шахраїв, які крадуть резюме чесних перекладачів, а потім застосовують Google Translate для виконання проектів. Або ж шахраї і не планують виконувати переклад, а тільки беруть передоплату і зникають.

Кваліфікація: для хорошого перекладу потрібні досвідчені лінгвісти, які знають, що роблять.

Навантаження: для великих замовлень потрібна командна робота декількох перекладачів, менеджери вважають координацію роботи декількох перекладачів головним болем. І навіть у злагодженій команді буває недотримання дедлайнів.

Отже, взявши до уваги всі дані проблеми, як же вибрати кращих перекладачів для вашого проекту, щоб результат їх роботи порадував і не нашкодив?

Тепер, коли ви розумієте, як влаштовані бюро перекладів, настав час дізнатися основні питання, які необхідно задати, перед тим як піти в агентство.

1. Скільки років вашій компанії?

Спробуйте знайти агентство з навичкою роботи не менше 5 років, а краще більше.

2. Чи є у вас рекомендації від Клієнтів? Переводили ви для схожої сфери?

Гарне агентство матиме пристойний стаж роботи з різними напрямками (якщо тільки це не вузькоспеціалізоване бюро), в тому числі і аналогічних вашому.

3. Як влаштована ваша компанія?

Ви хочете знайти компанію, присутність якої виходить далеко за межі Інтернету. Досконало вони повинні мати фізичний офіс і штатний штат співробітників, мати необхідні сертифікати та ліцензію.

4. Чи застосовуєте ви машинний переклад?

Машинний переклад сам по собі непоганий, і може запропонувати правильний баланс між недорогим, хорошим і швидким перекладом. Хороше агентство дасть вам правдиву та поінформовану відповідь та розповість, як вони відредагують результати машинного перекладу, щоб покращити якість.

5. Як ви тестуєте власних перекладачів?

Для більшості агентств кількість перекладачів важливіша за якість, яку вони можуть представити. Остерігайтеся агентств, які хваляться розміром власної бази даних перекладачів. Хороших перекладачів не вистачає, в основному, вони перестають працювати на агентства, які намагаються зменшити ставки і терміни.

Рекомендуємо до прочитання:  Здоровий та комфортний життєвий простір: Вибір та використання побутових осушувачів повітря

6. Чи включена редактура в ціну перекладу?

«Знай, що ти отримуєш» має стати вашою мантрою під час вибору виконавця. Запитайте, чи виконується Переклад носіями мови і чи включає зазначена ціна коректуру перекладу експертом з потрібною кваліфікацією. Більшість агентств економлять, довіряючи перевірку менеджерам без знання потрібної мови.

7. Чи можете ви детально описати процес перекладу?

Необхідно знайти агентство, яке може швидко і впевнено пояснити загальний процес перекладу: від підготовки файлів до здачі замовлення. Налагоджений процес буде в себе включати:

  • Уточнення потенційної аудиторії перекладу.
  • Допомога від вас (якщо знадобиться): надання глосарію, розшифровка нестандартних термінів.
  • Розгляд формату: текст готується для друку, усного виступу або розміщення в Інтернеті?
  • Розгляд термінів.
  • Призначення перекладача, що має стаж роботи у вашій сфері.
  • Конкретно виконання перекладу.
  • Перевірка якості перекладу редактором.
  • Заключна перевірка якості перекладу і форматування.

8. Що зробити, якщо я залишився незадоволений перекладом?

8 головних питань, які потрібно задати, перш ніж звертатися в перекладацьке бюро

Переклад-річ суб’єктивна і завжди можуть бути поліпшена. Гарне агентство запропонує провести додаткову перевірку, якщо залишаться питання, то фахівці пояснять власний лінгвістичний вибір.

Інтернет дійсно глобалізував торгівлю і пропонує дуже великі можливості для тих, хто може продавати власні послуги та товари міжнародній аудиторії. Якщо ви будете слухати рекомендацій, наведених вище, процес пошуку відповідального партнера по перекладу стане менш страшним.